Profile

ginlindzey: At ACL (Default)
ginlindzey

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Custom Text

Most Popular Tags

Oct. 4th, 2005

Ok, I have a TON of grading. So I graded some vocab quizzes and some other minor things and have earned a break. I am working on a double dactyl for this epigram....

II.26
numquam me revocas, venias cum saepe vocatus:
    ignosco, nullum si modo, Galle, vocas.
invitas alios: vitium est utriusque. “quod?” inquis.
    et mihi cor non est et tibi, Galle, pudor.

You never invite me back, though you often come to dinner at my invitation.
I forgive you, Gallus, if only you invite nobody. But you invite others.
Both of us have a fault. “What fault?” say you. I have no sense and you, Gallus, have no sense of decency. (Shackleton)

This still needs work, but....

Higgledy Piggledy
Gallus--you bastard!--you
Never invite me though
    I invite you;
Conviviality
Lacks reciprocity:
YOU have no shame for this/
    I've not a clue.

Yeah, well, doesn't quite get the sense of "lacking common sense" (mihi cor non est)... I like that phrase in Latin because it shows how we've shifted in understanding or considering COR. We think of it as heart, but for them it had more to do with common sense. So then is common sense in the heart? But I can appreciate the meaning here, when you stare long and hard at the Latin.

This DD also lacks the expression that they--Gallus and Martial--have something in common: a lack of something--one lacking the sense to stop inviting the idiot, the other lacking the shame to turn down an invite from someone he'd never invite over to his own house for dinner.

Maybe it's back to the drawing board. You may have noted that the hexasyllabic word is in the 5th line but I believe I read that you can move it a bit if really necessary. Or I need to rewrite it.

Now THIS is what translation should be about--true WORD choice. Translation should not be transcribing into another language. There should be an interpretation quality to it.

Damned be the AP exam folks that demand LITERAL translations instead of wanting something that FLOWS or is IDIOMATIC. But they have to make sure the student truly understands all aspect of the grammar and vocab. I can understand; but it is a real shame to turn the reading of real Latin into something that can be dissected.

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit